The translation is an important process that conveys the message of a source language text to a target language audience. It is a complex process, and there are a variety of considerations to consider. For example, the type of material to be translated affects the translation process. In addition, different texts have different purposes and target audiences. Understanding these factors can help guide the process of translation. If you are looking to establish translation company in Dubai, you must know these concepts.
Translating documents in more than one language requires the application of four basic concepts: the source text, translation mode, translatum, and translation object. Each of these concepts relates to the manner of translation and determines what the translation aims to accomplish. The intent of the translator primarily determines the translation. However, this does not mean that the translated text must be a faithful imitation of the original text.
One of the most important considerations for a translation is its accuracy and linguistics. A translation may differ from its source text on several levels, including phonology, graphology, grammar, and lexis. These differences can be motivated by sociocultural factors and may be a result of stylistic choices. Translations can also differ from the source text on other levels, such as tone and style.
The two approaches to translation are formal equivalence and dynamic equivalence. Both have their advantages and disadvantages. Dynamic-equivalence translation aims to ensure that two texts have the same meaning and convey the same message. It is more effective than formal equivalence translation, which is usually more conservative.
Dynamic-equivalence translation can be challenging because of the differences in the meaning of words. For example, a word such as “mobile” could mean something completely different in English and Spanish. For this reason, a translator needs to choose the most relevant meaning.
Word-for-word translation is a popular practice for translating religious books. However, the practice has some drawbacks. First, it is not a perfect 1:1 match. While translators often try to be as literal as possible, they will still have to make a lot of interpretive decisions. They will need to select the most appropriate option from several alternatives, such as using the correct grammatical form or adding context. While word-for-word translation is possible in some languages, it depends on the sentence structure.